15 „So Schlecht, Sie sind Erstaunlich“ Urkomisch Spanische Wortspiele

Diese Spanische Wortspiele machen Sie Rollen Sie Ihre Augen und Stöhnen, lachen. Plus werden Sie mehr Spanisch lernen. Was ist nicht zu lieben?
wie zu sagen, stinky in Spanisch

Humor ist oft schwer zu übersetzen. Dies gilt insbesondere, wenn der Humor kommt aus dem Wortspiel; Wortspiele selten in mehr als einer Sprache. In diesem Artikel werde ich teilen und zu erklären, einige Spanische Witze, die keinen Sinn machen, in Englisch.

Warum die Mühe? Gut, die Tatsache, dass Spanische Wortspiele sind schwer zu verstehen, ist genau das, was macht Sie so nützlich, um zu lernen! Wenn Sie nicht bekommen, die Pointe, die Lösung ist, Ihren Wortschatz erweitern, bis Sie erkennen können, die doppelte Bedeutung. Das ist, warum lernen einige Spanische Wortspiele kann Sie verbessern Ihre Spanisch als auch zu lachen.

Naja, vielleicht werden Sie nicht lachen , dass schwer. Die meisten Wortspiele sind mehr cringeworthy als lachen-induzierende. Die Spanische „Witze“ unten sind keine Ausnahme. Betrachten Sie sich gewarnt!

1. Der Faule Fisch

¿Qué hace el pez perezoso?
¡Nada!

Übersetzung:

Was macht der faule Fisch tun?
Nichts!
oder
Er schwimmt!

Nada, in diesem Zusammenhang zwei Bedeutungen hat: es könnte bedeuten, „nichts“, d.h. der Fisch macht gar nichts, denn er ist faul. Aber nada ist auch die Dritte person singular des verbs nadar, „zu schwimmen“. So einen faulen Fisch nicht nada! Es bekommen?

2. Die Lachende Orange

¿Cuál es la fruta que más se ríe?
La naranja, ja, ja, ja, ja…

Übersetzung:

Die Frucht lacht am meisten?
Die orange, ha, ha, ha, ha…

In Spanisch, lachen ist normalerweise so geschrieben, wie „ja ja ja ja“. Es ist wie „ha, ha, ha, ha“ in englischer Sprache; das Spanische „j“ klingt in etwa ähnlich wie das englische „h“.

Das Wort für „orange“ naranja, das endet mit einem „ja“. Also Orangen müssen lachen, weil Sie mit ja („ha“) in Ihrem Namen.

3. Die Ruine Der Ruana

¿Cómo se llama una ruana estropeada?
¡Es Una ruina!

Übersetzung:

Was nennst du einen gebrochenen/beschädigten/zerbrochenen ruana?
Eine Ruine!

Eine ruana ist eine Art von Jacke, die getragen wird, in einigen teilen von Südamerika. Sein name klingt wie das Wort ruina, was bedeutet, eine Ruine oder ein Wrack. Wenn also eine ruana ist stark beschädigt, es wird zu einer Ruine. Offensichtlich.

4. Der Albtraum Hotel

¿Cómo se llama un hotel muy desagradable?
¡Una posadilla!

Übersetzung:

Was nennst du ein sehr schlechtes hotel?
Ein „posadilla“

Posadilla können nicht direkt übersetzt werden, weil es nicht ein richtiges Wort. Es ist eine Kombination von posada, also ein hotel oder Gasthof und pesadilla, was bedeutet, „Alptraum“. So eine alptraumhafte posada ist ein posadilla. Komisch.

5. Die Wütenden Bären

¿Cómo se llama un oso enfadado?
¡Furioso!

Übersetzung:

Wie nennt man einen wütenden Bären?
Wütend!

Ich mag diese ein. Ein Bär ist ein oso (ein Pendant von der Seltenheit englische Wort Bären, was bedeutet, „im Zusammenhang mit oder ähnlich trägt“), und wütend ist übersetzt furioso. Verstehste? Eine furi-oso!

6. Eine Pessimistische Fisch.

¿Cómo se llama el pez más negativo?
¡Pesimista!

Übersetzung:

Wie nennt man die negativ-Fisch?
Ein pessimist!

Dieses Wortspiel stammt aus der Tatsache, dass das Wort pez, „Fisch“, klingt die gleiche wie die erste Silbe von pesimista, ein pessimist (Disclaimer: es funktioniert nur in lateinamerikanischen Akzenten). Da die pez – ist so negativ, er ist ein pez-imista.

7. Der Lonely Dach

¿Qué le bye un techo a otro techo?
Techo de menos.

Übersetzung:

Die erste Zeile heißt „was hat ein Dach sagen das andere Dach?“

Die zweite Zeile hat eine doppelte Bedeutung. „Te echo de menos“ keinen Sinn macht, wenn Sie übersetzen es Wort für Wort, aber es ist eine gängige Art zu sagen „ich vermisse dich“ in Spanisch.

Die Pointe ist hier, dass die te echo, wenn Sie sagte schnell, klingt wie techo, also „Dach“. So ist es nur natürlich, dass ein techo würde sagen, techo (te echo de menos!

8. Gesprächig Brot

¿Cómo haces para que un pan hable?
Lo pones de agua toda la noche y al día siguiente ya está blando.

Übersetzung:

Wie bekommt man Brot zu sprechen?
Legen Sie es in Wasser über Nacht, und am nächsten Tag wird es weich.
oder
Legen Sie es in Wasser über Nacht, und am nächsten Tag wird er reden.

Das Wortspiel ist hier está blando, was bedeutet, „es ist weich“, aber das klingt wie está hablando, D. H. „es ist zu reden.“ Also, wenn Sie genießen Sie ein Stück Brot in Wasser, wird es blando – aber es kann auch sein, hablando.

9. Eine Mathematische Wortspiel

¿Que bye el número 1 al Numero 10 ?
Para ser como yo debes ser sincero.

Übersetzung:

Was hat die 1 sagen auf die 10?
Wie mir müssen Sie aufrichtig sein.

Sincero, „aufrichtig“, klingt genau wie die Sünde cero, „ohne zero“. Ein ist nur eine zehn ohne null, also, wenn zehn wird ein bisschen mehr sincero als vielleicht wird es in eine Kurve ein.

Hier ist ein ähnlicher Witz, der spielt auf die ähnlichkeit zwischen „vente“ (kommen) und „veinte“ (zwanzig):

¿Que bye el número 18 al número dos?
Vente conmigo!

Übersetzung:

Was haben die 18 sagen die 2?
Komm mit mir mit!

„Komm mit mir!“ klingt wie „Twenty mit mir!“ in Spanisch. Und natürlich achtzehn plus zwei ist gleich zwanzig.

10. Das Letzte Tier auf der Arche Noah.

¿Cuál fue el ã Tier de entrar al arca de Noé?
El del fín

Übersetzung:

Was war das Letzte Tier zu geben, die Arche Noah?
Die dolphin.

„Delphin“ in Spanisch ist delfín, die klingt genau wie del fín, im Sinne von „aus/aus/Ende“. Da delfines sind del finSie hatten ganz offensichtlich das Letzte Tier an Bord zu kommen.

Obwohl es ein offensichtliches problem mit diesem Witz: Delfine schwimmen, so ist es nicht klar, warum würden Sie brauchen, um auf der Arche Noah in den ersten Platz…

11. Arachno-Katze

¿Cuál es el animal que es dos animales?
El gato, porque es gato y araña

Übersetzung:

Was für ein Tier ist zwei Tiere?
Die Katze, weil es eine Katze und eine Spinne.
oder
Die Katze, weil es eine Katze ist und es Kratzer.

Araña bedeutet Spinne, aber es ist auch die Dritte person singular des verbs arañar, was bedeutet, „zu kratzen“. Die doppelte Bedeutung ist offensichtlich: es gato y araña könnte bedeuten, „es ist eine Katze und es kratzt“, aber es könnte auch bedeuten „es ist eine Katze und eine Spinne“.

Spanische Katzen haben neun Leben, aber Sie haben auch acht Beine?

12. Hilfe!!!

El policía buscaba el ladrón de las gallinas. Cuando le veí ål llama con su radio y-bye „¡Veranlassung, Veranlassung!“.

Übersetzung:

Der Polizist war auf der Suche nach der Hühner-Dieb. Als er ihn sah, bekam er auf sein Funkgerät und sagte: „Hilfe, Hilfe!“

Dies ist ein Wortspiel, denn der Dieb wurde, Stahlen Hühner, und apoyo, „Hilfe“, klingt wie pollo, „chicken“. Ist der Polizist um Hilfe zu bitten, oder ist er zu beschreiben, was er sieht?

13. Wo haben Sie den Wein her?

¿Vino de la casa, señor?
¿Y usted por qué le de de dónde vengo?

Übersetzung:

Der Wein des Hauses, sir?
Warum ist es für Sie wichtig, wo ich herkomme?

Huch – Kellner gebeten hat, eine Harmlose Frage, aber es klingt so, als wäre er beleidigt den Gast. Dies ist, weil vino bedeutet „Wein“, aber es ist auch eine form des verbs venir, „zu kommen“. Vino de la casa bedeutet „Wein des Hauses“, aber es kann auch bedeuten, „kommen Sie denn aus dem Haus?“ – daher das Missverständnis.

14. Welche Marke der Uhr?

La semana pasada me compré un reloj.
¿Qué marca?
¡La hora!

Übersetzung:

Letzte Woche kaufte ich mir eine Uhr.
Welche Marke?
Die Zeit!

Ein weiteres Missverständnis. ¿Qué marca? könnte bedeuten, „welche Marke?“ – eine Rolex, vielleicht? – oder es könnte bedeuten, „was hat es zu zeigen/sagen/geben?“, von dem verb marcar. Was macht die Uhr sagen? Die Zeit, duh! Was für eine dumme Frage.

15. Riechsalz

Cual es la sal que más mal huele?
La sal pargatas.

Übersetzung:

Welche Art von Salz riecht das Schlimmste?
Die „pargatas“ Salz.

„Pargatas“ ist kein echtes Wort, aber la sal pargatas klingt wie las alpargatas. Ein alpargata ist eine Art von Sandale, und ich nehme an, es könnte bekommen, verschwitzt und stinkig, nachdem er den ganzen Tag getragen. So sal pargatas muss eine übel riechende Art von Salz.

Haben Sie Diese Spanische Wortspiele Lustig?

Wie ich schon sagte, diese „Witze“ sind nicht geeignet, um Sie fallen aus Ihrem Stuhl zu lachen, aber ich hoffe, Sie haben Euch gelehrt, eine Sache oder zwei darüber, wie Spanisch zu sprechen.

Gab es irgendwelche Spanische Wortspiele, die Sie verstehen, ohne meine Erklärung? Und kennen Sie andere gute Spanische Wortspiele – vorzugsweise diejenigen, die witziger sind als die, die ich gegeben habe? Lasst mich in den Kommentaren wissen.

Like this post? Please share to your friends:
Schreibe einen Kommentar

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: